Тел.: +7 (383) 330-67-71, факс: +7 (383) 330-80-56, E-mail: bic@catalysis.ru
630090, Россия, Новосибирск, пр-т Ак. Лаврентьева, 5
под ред. Р.Л. Бурвелла
Предисловие к русскому переводу
Любая область знания требует использовать язык, достаточно полно и однозначно описывающий интересующие эту область явления. Чем сложнее область знания, тем труднее выбрать подходящий язык и однозначные термины, используемые этим языком.
Катализ - одно из наиболее сложных и комплексных направлений химии вообще и физической химии в частности. язык науки о катализе развивался одновременно с пониманием сути явления катализа, однако и до настоящего момента этот язык нельзя считать окончательно установившимся. Такая недоработанность языка особенно чувствуется в связи с необходимостью достаточно корректной и полной формализации информации о каталитических системах при составлении электронных баз данных и создании систем прогнозирования, то есть того, что, в частности, составляет теоретическую и математическую основу недавно появившегося направления, объединяемого терминами"комбинаторный катализ" или, что более верно,"высокопроизводительные ("high throughput") методы поиска катализаторов".
Следует признать, что катализ оказался весьма"обделенным" вниманием ИЮПАК -Международного союза чистой и прикладной химии, занимающегося проблемами терминологии в различных областях химии.
Последняя известная нам (и совсем уже неизвестная молодежи) последовательная попытка систематизации терминологии в катализе была проделана еще в 1975 году под руководством профессора Р. Бурвелла, объединившего под эгидой ИЮПАК большую группу известных специалистов в катализе [1] (дубль этой работы опубликован в [2]). С советской стороны в работе группы активное участие принимали Г.К. Боресков и В.Б. Казанский. Безусловно, четверть столетия, прошедшая с момента публикации [1, 2], требует внесения в указанные рекомендации определенных коррекций и дополнений. Однако несомненно, что уже существующие рекомендации ИёПАК должны быть использованы в качестве базиса для дальнейшего уточнения используемой в катализе терминологии.
В связи с тем, что публикации [1, 2] оказались малоизвестными отечественным специалистам и, более того, по большому недоразумению не был сделан их своевременный перевод на русский язык, мы публикуем в"Каталитическом бюллетене" как оригинальный английский текст работы [1, 2], так и его перевод на русский язык, любезно сделанный Е.Б. Никифоровой.
Мы уверены в том, что такая публикация будет полезна не только тем, кто лишь недавно вступил в ряды активно работающих химиков-каталитиков, но и опытным специалистам, заинтересованным в использовании однозначных и хорошо отработанных терминов.
Хотелось бы надеяться, что читатели"Каталитического бюллетеня" активно продолжат обсуждение данного вопроса в Бюллетене.
Редактор русского перевода
В. Пармон
Литература